Palestine during the lifetime of Jesus Christ was controlled by the Romans. They were the latest in a series of world powers (Assyria, Babylon, Persia, Greece, Rome) to invade and conquer that area over many centuries. Each occupation of the land had a major impact on the spoken language of the people and this was especially true of the rule of the First Persian or Achaemenid Empire (c. 559 -330 BCE). The language of international trade and diplomacy during this period was Aramaic and as the dominant language it, rather than Hebrew, became widely spoken by the Jews throughout this empire. In the Province of Yehud (formerly Judah) Hebrew continued as the language of the Jewish religion.In 333 Alexander the Great (356-323) of Macedon conquered the Achaemenid Empire under Darius III at the Battle of Issus and ushered in the Hellenistic Age during which Greek culture and language were promoted throughout the empire for about three hundred years. His Argead dynasty was succeeded by others such as the Ptolemies and Seleucids and under them a common language, Koine Greek, developed and became the trade language of the empire.
In 63 BCE the Romans took over the East, later appointing Herod the Great as a client king (37-4 BCE). In 6 CE the Romans annexed Palestine; creating the Roman province of Iudaea with Caesarea as its capital. The new rulers brought with them their Latin language.As a result of Persian, Greek and more recent Roman influence the Province of Iudaea was multi-lingual at the time of Christ, with the majority of its population able to speak at least two of four languages: Hebrew, Aramaic, Greek and Latin. The native language was Aramaic, with the more conservative Jews also speaking Hebrew. The official language of the ruling power was Latin but Koine Greek remained the trade language. Latin was mainly spoken only by the Romans to one another; they communicated with subject peoples in Koine Greek.
As the language of the Roman administration, Latin did inevitably impact Greek literature of that time, and its influence on the Koine Greek of the New Testament took several forms; which we call ‘Latinisms’. These include:
1) Translations of Latin phrases or grammatical constructions into Greek. They occur mainly in the Gospel of Mark and Luke-Acts. We shall not be considering them.
2) Adjectives that have been formed by adding a Latin-style ending (suffix) to the Greek word e.g. Herodians (Mt 22:16; Mk 3:6,12:13 Herodianoi). We shall not be considering these.
3) Latin words that have been transcribed into Greek, i.e. Latin words in Greek characters. These nouns mostly relate to government, the military, the judiciary, trade, or to everyday items in the home. There are about thirty of these loanwords in the New Testament and most of my studies will centre on passages in which one of these words occurs.
4) Roman names. There are approximately forty Roman names in the New Testament; some place names but most are the names of people. I hope to include a short character study featuring one of the New Testament Christians, or non-Christians, who bore a Latin/Roman name.